我們說的是一個游戲嗎?那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
時間:2016-10-22 09:01:00 來源:騰訊游戲 作者:

先說說今年的一款現(xiàn)象級網(wǎng)游,大家都很面熟的。
原名《Overwatch》,字面意思就是掩護(hù)射擊,要不怎么說我們的翻譯靠譜起來真是信達(dá)雅,“守望先鋒”,既有英風(fēng)俠骨,也有鐵血柔情,讀起來鏗鏘頓挫朗朗上口。同樣的游戲,在臺服的譯名叫《斗陣特攻》……雖然看起來也挺打的,但總覺得辨識度不是那么高的樣子……

至于游戲里面的英雄名字,臺灣人民的翻譯就更加歡樂。比如說,AngelaZiegler的代號是“Mercy”,字面意思就是寬恕、仁慈,大陸地區(qū)意譯成天使,一點(diǎn)問題都沒有。臺服則是原汁原味地翻譯成……慈悲——總覺得有一種看破紅塵的感覺。

另一位女英雄的代號“Widowmaker”直譯是寡婦制造者,所以國服起初是想翻譯成黑寡婦的,但是考慮到審查問題改成了黑百合。其實無論是黑百合還是黑玫瑰還是黑薔薇,都是為了凸顯妹子的危險魅力,沒問題。臺服的翻譯則是“奪命女”——危險倒是也凸顯出來了,魅力被他們給吃了……

最想哭的可能是路霸。“roadhog”本意就有橫沖直撞的駕駛員的意思,翻譯成路中一霸非常貼切,雖然玩家經(jīng)常用豬來稱呼他,那也是在體型基礎(chǔ)上的愛稱。臺服的翻譯大概覺得既然有這個噸位,不如給一個官方的名分吧——直接翻譯成“攔路豬”,再加上我們翻譯成狂鼠的那位“炸彈鼠”,頓時有了一種憤怒鳥的既視感……
不就是胖了一點(diǎn)嗎!胖有什么錯啊!(感同身受痛心疾首的小編)
- 游戲名稱開服時間進(jìn)入游戲






屠龍爭霸
天下霸劍
魔導(dǎo)英雄傳說
暗黑大逃殺
少年三國記