異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡(jiǎn)中翻譯事件詳解
時(shí)間: 2022-08-02 09:43:31 來(lái)源: 聚俠網(wǎng) 作者: 聚俠網(wǎng)很多熱愛(ài)jrpg的玩家們最近或許是都在玩異度之刃3了,畢竟這款游戲算是剛剛發(fā)售,而且是異度之刃系列的最新續(xù)作,但是大家在玩的時(shí)候或許會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)不對(duì)勁,那就是游戲里的中文翻譯也太怪了,有點(diǎn)過(guò)于接地氣了,這是怎么回事呢?讓我來(lái)告訴大家。

異度之刃3簡(jiǎn)中翻譯引發(fā)爭(zhēng)議是怎么回事
《異度神劍3》已在Switch平臺(tái)上發(fā)售,國(guó)內(nèi)不少玩家在游玩該作后發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)中翻譯存在一些過(guò)于“接地氣”的問(wèn)題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。

還有一些語(yǔ)句的翻譯看起來(lái)也很“怪”,例如“前衛(wèi)快撐不住了”“都是以這個(gè)形態(tài)出生的”。不少玩家都認(rèn)為《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯看起來(lái)怪怪的,讓人摸不著頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”對(duì)此做出回應(yīng),他表示本作的所有主線任務(wù)、大部分支線任務(wù)都是由他完成翻譯或校對(duì)的,對(duì)于將一些詞語(yǔ)更換的問(wèn)題,例如把繁體的“無(wú)限之劍”改成簡(jiǎn)體的“無(wú)限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運(yùn)共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟(jì)””,這位翻譯者給出的說(shuō)法是“我不喜歡”。


由于翻譯問(wèn)題有點(diǎn)多,讓網(wǎng)友們開(kāi)始質(zhì)疑“黃金的魔術(shù)師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說(shuō)出翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)這樣的話?!不論是態(tài)度還是職業(yè)水平,他顯然都不及格?!包S金的魔術(shù)師”則表示客戶們都認(rèn)同他,擔(dān)負(fù)起了責(zé)任而已。
不知道大家怎么看異度神劍3的這位翻譯者呢?筆者覺(jué)得作為翻譯人員,要做到的還是信達(dá)雅三個(gè)原則,這樣太過(guò)于接地氣的翻譯,或許譯者自己是覺(jué)得舒服了,但是卻完全毀了玩家的體驗(yàn),更何況或許也打不到翻譯三原則的雅這個(gè)原則,大家要是覺(jué)得這個(gè)翻譯不舒服的話,也可以嘗試自己打其他翻譯版本的補(bǔ)丁吧。


罪惡尖塔
獨(dú)自生活3
戰(zhàn)火與永恒
六月衷曲
代號(hào)深淵之歌
忍界對(duì)決
this war of mine
探索飛行員行星物語(yǔ)
莫伊動(dòng)物園
廢物大戰(zhàn)僵尸
無(wú)敵極光俠手游
無(wú)限旅程
無(wú)盡噩夢(mèng)6怨靈咒
太乙仙門(mén)
數(shù)字油畫(huà)游戲
TCG卡牌商店模擬器中文
黑神話悟空風(fēng)靈月影修改器
三國(guó)殺奶殺版
沙威瑪傳奇存檔版
捕盜行紀(jì)內(nèi)置菜單版
傳奇發(fā)布網(wǎng)互通最新版
光遇
與惡魔的賭局游戲
反恐精英全球攻勢(shì)
三國(guó)群英傳單機(jī)版
阿瑞斯病毒2內(nèi)購(gòu)版
崩壞星穹鐵道
原神天理服
明日方舟
劍與遠(yuǎn)征啟程